Search

Arthurian Romances

The World Pertaining to King Arthur

Tag

Writers

Mirrored Voices

Hi All!
Hope all of you in the Northeast are home safe and warm from Storm Juno!
I just wanted to let you know that the kindle version of Mirrored Voices is now available for pre order from Amazon!
http://www.amazon.com/dp/B00SSMCT24
It’s an amazing collection of poetry from a talented group of people that I was lucky enough to work with.

Make it a great day! 🙂

All My Best,
Jill M Roberts

Advertisements

My Arthurian interview by Rachel Herriman

image

You can read the interview at http://www.RachelHerriman.com

Thank you for all your support!

All My Best,
Jill

Fanni Bogdanow obituary

20130905-145932.jpg

In the 1450s, Sir Thomas Malory sat down at his prison table to write his glorious Le Morte d’Arthur. He had sent for a rich and exciting library of Arthurian romances, a few of them in middle English but far more in French, and these he translated, condensed and extended, amended and dramatised to create the Arthurian story as it is known to English-speaking audiences worldwide. That we understand just what he translated, and how, we owe to the devoted, painstaking life’s work of my former colleague Professor Fanni Bogdanow, who has died aged 86.

Fanni’s life story was as remarkable as any romance. She was born in Düsseldorf, Germany. When she was 11, in 1939 and just in time, her parents loaded her on to a Kindertransport train bound for Britain. She was taken in by a Quaker family in Manchester to whom she remained very grateful. In 1945, she won a scholarship to study French at Manchester University; she was to stay at Manchester, as undergraduate, postgraduate, lecturer, reader and professor, for the rest of her life. Her parents, astonishingly, survived between them Dachau, Auschwitz and Bergen-Belsen; to Fanni’s intense joy, her mother later joined her in Manchester.

Meanwhile, however, inspired by Eugène Vinaver, then the pre-eminent Malory scholar, Fanni encountered what was until then an invisible romance, the post-Vulgate Grail. The Vulgate cycle of Arthurian romances, incorporating the story of Arthur’s kingdom, the story of Lancelot and Guinevere, and of the grail, is a product of the early 13th century. What Malory knew was not that version, which is canonical in French, but another Arthuriad, the post-Vulgate “Graal”, which Fanni herself reconstructed from an incomplete version in French and major segments in Spanish and Portuguese: not just reconstructed, but published, in five sizeable volumes, under the title La Version Post Vulgate de la Queste del Saint Graal et de la Mort Artu, between 1991 and 2001.

Perhaps no one other than Fanni would have had the stubborn commitment to complete the edition: when the publishers got her typescript, but told her that unless the romance was in camera-ready form they could not contemplate it, she taught herself to word-process and produced – perhaps to their dismay – thousands of perfectly accurate pages. Every page, every word of this magnum opus required her to compare and collate; she needed to master two further romance languages; she scurried across Europe in pursuit of manuscripts; and she published hundreds of articles, many of them entitled “Another Undiscovered Manuscript of …”, which charted her crusading exploration of her chosen texts.

All this industry, all this dedication, meant that she was not the easiest of colleagues. She had little or no sympathy for anything written later than 1300 and if driven to teach subsidiary students elementary French, or approaches to Gide or Sartre, she would do so with amiable but determined perplexity.

Medieval literature she taught with a bright-eyed enthusiasm that mystified generations of undergraduates – but they remember her vividly, when they have long forgotten more tedious conventional seminars.

Arthurian Word of the Day!

troubadour
TROO-buh-dawr, -dohr, -door

noun

one of a class of medieval lyric poets who flourished principally in southern France from the 11th to 13th centuries, and wrote songs and poems of a complex metrical form in langue d’oc, chiefly on themes of courtly love. Compare trouvère.
any wandering singer or minstrel.
Quotes

One day a troubadour appeared at the castle and was invited to stay and sing for the nobleman’s court.
— Thomas Sanchez , Day of the Bees , 2000

…whenever a troubadour lays down the guitar and takes up the sword trouble is sure to follow.
— O. Henry , Sixes and Sevens , 1902

Origin

While the origin of troubadour is not entirely known, it is thought to have come from Old Provencal trobar meaning “to find,” “invent a song” or compose in verse.

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: